Cerca
0
Home
Libri in offerta
Remainders
Scaffali
Editori

Cerchi un libro e non riesci a individuarlo? ... Clicca qui

Area di ricerca: AUTORE
x

1.
€ 95,00
EAN-13: 9782503594040
C. Galderisi
La rumeur des distances traversées. Transferts culturels, traductions et translations entre Moyen Âge et Modernité
Edizione:Brepols Publishers, 2021
Collana:Bibliothèque de Transmédie

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 95,00
DescrizioneLes vingt-cinq chapitres de cet ouvrage offrent une vue d?ensemble de la pratique de la translation, de la traduction et des transferts culturels, de leur portée quantitative et typologique, de leurs enjeux épistémologiques et historiques, de leurs impasses, de leurs silences, de leurs faux-semblants et de leurs faux-amis, mais également de leur charge vivifiante, du profit que les lettrés et les indocti peuvent en retirer.Cet ouvrage ne s?interroge pas seulement sur l?utilitas, le plaisir, les buts éthiques, politiques et moraux de la traduction. La traduction n?est que l?un des vecteurs de la translatio studii, qui alimente à travers la circulation culturelle et universitaire, le choc des mythologies, la confrontation de la pensée sauvage et de la pensée cléricale, tous les transferts qui s?opèrent du passé vers le présent, de l?Est vers l?Ouest, et parfois de l?Ouest vers l?Est. Ce livre propose alors des études d?autres modalités de transfert culturel, d?autres types de mutations qui dessinent des fractales culturelles dans l?espace-temps qui sépare et réunit l?Antiquité et le monde médiéval, l?Orient et l?Occident, les mondes médiévaux et les mondes modernes. L?observation de ces transferts culturels nous offre une image vivante et vivifiante de la civilisation médiévale et nous oriente dans les chemins et parfois les impasses qu?elle a empruntés au Moyen Âge, et au-delà jusqu?à nous.

Aggiungi al Carrello
2.
€ 70,00
EAN-13: 9782503587714
C. Galderisi
Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge ? Trasferimenti culturali italo francesi
Edizione:Brepols Publishers, 2020
Collana:Bibliothèque de Transmédie

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 70,00
DescrizioneLa Società italiana di Filologia romanza, la Société de langues et littératures médiévales d?oc et d?oïl et la Société de Linguistique romane ont décidé d?organiser conjointement un colloque consacré au thème des « transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge ». Le thème des transferts culturels, choisi par les trois sociétés, est apparu comme le meilleur moyen d?étudier ce qui à la fois rapproche et sépare ces deux espaces centraux de la Romania. Le colloque a permis de contribuer au renouvellement des études comparatistes dans le domaine des lettres médiévales, favorisant une meilleure communication entre les spécialistes de la civilisation littéraire du Moyen Âge. La structuration des trois journées en cinq séances principales et deux tables rondes a également permis de réfléchir à ce sujet selon cinq approches complémentaires qui entendent tenir compte de l?ensemble des mouvements qui mettent en relation et en tension les lettres gallo-romanes et le volgare tout au long du Moyen Âge vernaculaire.

Aggiungi al Carrello
3.
€ 65,00
EAN-13: 9782503569710
C. Galderisi
La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes
Edizione:Brepols Publishers, 2017
Collana:Bibliothèque de Transmédie

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 65,00
DescrizioneLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport problématique à la fidélité des traducteurs et aux traductions préexistantes.

Aggiungi al Carrello
4.
€ 65,00
EAN-13: 9782503567266
C. Galderisi
La fabrique de la traduction. Du topos du livre source à la traduction empêchée
Edizione:Brepols Publishers, 2016
Collana:Bibliothèque de Transmédie

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 65,00
DescrizioneLes différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapport problématique à la mémoire, à la "littera" en tant que imago du passé et sème premier de la lettre vernaculaire.

Aggiungi al Carrello
5.
€ 65,00
EAN-13: 9782503565170
C. Galderisi
De l?ancien français au français moderne. Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale
Edizione:Brepols Publishers, 2015
Collana:Bibliothèque de Transmédie

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 65,00
DescrizioneLa traduction « intralinguale », du « même au même », selon la définition qu?en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l?évolution d?un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d?un état à l?autre de la langue française, et contrairement à ce que l?on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D?un côté il continue de témoigner d?une conscience de la différence, de l?autre, à la différence de ce que l?on constate au Moyen Âge, d?une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l?égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l?expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d?entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d?origine dans un français artificiel qu?Antoine Berman nommait le « clerquois ».Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu?ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale.

Aggiungi al Carrello
6.
€ 51,89
EAN-13: 9788886609531
C. Galderisi
Charles d'Orléans
Edizione:Brepols Publishers, 2012
Collana:Bibliographie des Écrivains Français

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 51,89
DescrizioneLa fortune critique du Prince-poète semble connaître depuis une soixantaine d'années un succès inversement proportionnel au nombre de ses lecteurs. Au total, ce sont environ six cents travaux, dont une centaine d'ouvrages et de thèses, qui ont été consacrés par la recherche universitaire à Charles d'Orléans. Peu, très peu, dira-t-on, lorsqu'on pense à la dizaine de milliers d'articles et de livres qu'en un siècle la critique a accumulés sur Maupassant ; assez, lorsqu'on les compare aux travaux portant sur un La Bruyère; beaucoup, lorsqu'on les mets en regard de ceux réservés à la plupart des auteurs et des oeuvres du Moyen Âge français. Mais cet intérêt est en partie aussi le résultat d'une erreur de perspective. Charles d'Orléans est certes juste après quelques grands classiques des lettres médiévales un des auteurs médiévaux les plus étudiés, mais les vicissitudes du Prince, ses vingt-cinq années de captivité, sa figure mélancolique et à certains égards si moderne, malgré son statut princier, y sont pour beaucoup. Or, s'il est évident que la vie et l'oeuvre de Charles d'Orléans ne font qu'un seul espace-temps, celui de la Forêt de Longue Attente, son langage poétique, sa communion lyrique avec le lecteur, son goût des mots semblent aller bien au-delà des circonstances historiques qui ont surdéterminé ses vers et parfois égaré les critique. On ne peut pas imaginer une autre poésie aurélienne que celle que sa vie lui a pour ainsi dire offerte ; mais on peut reconnaître les talents du poète par-delà la vraie histoire du Prince, fût-elle « de larmes toute enluminée ». S'il faut s'attendre après la récente effervescence critique à un retour à cette "paix" que le Prince aimait par-dessus tout, il est certain que les deux éditions publiées en 2010 offrent au Livre de Pensée une nouvelle vie, et qu'elles permettent déjà de relire différemment l'album poétique de celui qui se nommait l'Écolier de Mélancolie.

Aggiungi al Carrello
7.
€ 195,00
EAN-13: 9782503528335
C. Galderisi
Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles ). Étude et Répertoire. SET volumes I et II
Edizione:Brepols Publishers, 2011
Collana:Medieval Latin & Vernacular Literature: Studies (Outside a Series)

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 195,00
DescrizioneTranslations médiévales : cinq siècles de traductions en français (xie-xve siècle) a été élaboré par trois laboratoires français ?Centre d?Études Supérieures de Civilisation Médiévale (CNRS - Université de Poitiers) ; Études et éditions de textes du Moyen Âge (CNRS ?Université de la Sorbonne) ; Institut de recherche et d?histoire des textes (CNRS Paris) ?associés sous la direction du CESCM dans un projet qui a été officiellement reconnu par l?Agence National de la Recherche (ANR). Les clercs médiévaux ont sauvegardé tout un pan des savoirs du passé, en les copiant dans les premiers siècles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires à partir du XIe siècle. Mais on ne connaissait pas jusqu?ici la véritable pénétration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture françaises. On connaissait moins encore l?impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d?oïl en particulier ; on savait très peu de l?interpénétration entre langue d?oc et langue d?oïl. On ne possédait pas une vue d?ensemble sur les traductions concernant les sciences. C?est de ce constat d?insuffisance, de cette conscience que par-delà ce qui a été sans doute définitivement perdu, le premier obstacle à la compréhension de la genèse de la culture et de la sciences françaises, et dans une certaine mesure de l?Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communauté scientifique, qu?est né le projet de mettre en réseau les connaissances individuelles et disciplinaires. Transmédie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose à travers son répertoire, se trois annexes et son volume d?éclairages critiques une histoire pratiques et des théories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et étudie les informations philologiques sur les ?vres traduites en français  entre le XIe et le XVe siècle. Tous les domaines de la civilisation antique et médiévale sont concernés par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, littérature, philosophie, science, théologie. Plus de 1 200 ?vres-sources, relevant d?une dizaine de langues de l?Atlantique et du Haut et du Bas Moyen Âge, environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de références bibliographique concernant les manuscrits, plus de 600 incunables médiévaux, ont ainsi été étudiés et classés par des spécialistes français et internationaux. L?histoire de ces translations ainsi que celle non moins intéressante de la traduction empêchée, que le répertoire dessine en creux, permet également de mieux éclairer par-delà les frontières des langues les caractéristiques des autres idiomes et cultures médiévales. Car, comme le rappelle Derrida, « Traduire, au Moyen Âge comme aujourd?hui, signifie avant tout écrire, et écrire au seuil de deux monolinguismes ». Sans l?expliciter vraiment, les écrivains médiévaux réfléchissent déjà à la question que posera quelques siècles plus tard Walter Benjamin : « une traduction peut-elle être faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l?original ? » Ceux qui s?étaient imaginés en nains juchés sur les épaules de ces géants de l?Atlantique qu?ils translataient n?ont certes pas poussé si loin la provocation, mails ils se sont interrogés sur le sens et la portée de la translatio, sur sa nécessité et sa gratuité, sur ses bénéficiaires directes et indirectes, sur la difficulté d?un ars qui est déjà un opus. La logique dont s?inspire Transmédie est la même, mais l?ordre du processus est inversé : le trois volets du projet (volume d?études, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s?édifier d?une manière plus ample la connaissance progressive de la translatio studii.  

Aggiungi al Carrello
8.
€ 60,00
EAN-13: 9782503526553
C. Galderisi
La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de lAIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006
Edizione:Brepols Publishers, 2007
Collana:The Medieval Translator

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 60,00
Descrizione

Aggiungi al Carrello
9.
€ 0,00
EAN-13: 9782503543512
C. Galderisi
Bi.B.Li.Fr.E - 2012
Edizione:Brepols Publishers
Collana:Bibliothèque bibliographique des littératures francophones européennes

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi
Info disponibilitàTesto remainders al momento non procurabile
Prezzo di acquisto€ 0,00
10.
€ 0,00
EAN-13: 9782503540597
C. Galderisi
Bi.B.Li.Fr.E - 2011
Edizione:Brepols Publishers
Collana:Bibliothèque bibliographique des littératures francophones européennes

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi
Info disponibilitàTesto remainders al momento non procurabile
Prezzo di acquisto€ 0,00


© Libreria Teologica .it
Libreria on line specializzata
Francesco Testaferri - P. IVA 03073020541 - Iscritto C.C.I.A.A. di Perugia - R.E.A. N. 261559

Contatti
Privacy e utilizzo dei Cookies
Diritto di Recesso
Spedizioni con corriere
Mailing list
Pagamenti
Fatturazione